【仕事の英語】契約書 その3

さて、以下の契約書での表現について

 英語に訳していただけたでしょうか。

 

「一方の当事者は、他方の当事者に、

少なくとも30日前までに、通知すること。」

 

和文の契約書としては

理解できる表現ですね。

 

言い換えれば、

契約書らしい表現、

ということになります。

 

英語

 

 

今回の表現、

「一方の当事者は、他方の当事者に、

少なくとも30日前までに、通知すること。」

これを英訳すると、

 

One party shall give a notice to other party

at least thirty days prior to the execution.

 

となります。

 

もちろん、他の表現もありますが、

ひとつの訳例として

覚えてください。

 

「一方の当事者は、他方の当事者に、

少なくとも30日前までに、通知すること。」

 

の表現で、重要なのは、

「〜までに、通知すること。」

です。

 

「通知すること」という

体言止めで終わっていますが、

これは、「通知しなければならない」

という意味です。

 

これを英語で表現するためには、

        shall

という助動詞を使います。

 

これについては、

改めて説明させていただきます。

 

 

スポンサードリンク


 

 

 

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

契約書カテゴリの最新記事